питанка за термини
питанка за термини
Здравейте,
Превеждам едни филмчета за риболов и има някои термини, които просто ме изкарват извън равновесие (преводът е от френски, което прави нещата още по-красиви). Много ми се иска да помоля за малко помощ относно две-три особено упорито объркващи ме думички, но не съм сигурна това ли е правилният подфорум, където да си задам въпроса и изобщо допускат ли се такива питанки тук. Затова за сега проучвам какво ще кажете
Мерси предварително
Превеждам едни филмчета за риболов и има някои термини, които просто ме изкарват извън равновесие (преводът е от френски, което прави нещата още по-красиви). Много ми се иска да помоля за малко помощ относно две-три особено упорито объркващи ме думички, но не съм сигурна това ли е правилният подфорум, където да си задам въпроса и изобщо допускат ли се такива питанки тук. Затова за сега проучвам какво ще кажете
Мерси предварително
- Алеко
- Мнения: 11055
- Регистриран на: Пет Дек 17, 2004 5:45
- Риболов: Спининг, през забраната малко плувка на платено.
- Местоположение: София
- дал Браво: 142 пъти
- получил Браво: 754 пъти
Re: питанка за термини
Няма проблем да питаш, разбира се, но все пак местя темата, където й е мястото.
Давай за какво иде реч. Тук има хора с всякакви езици.
Давай за какво иде реч. Тук има хора с всякакви езици.
Re: питанка за термини
Много благодаря. За момента ме тормози думичката
avançon
както и
bas de ligne, което поне намирам в превод като leader и, доколкото разбирам, може да се преведе като "лидер" или като "повод". Кое е по-често използваното?
Въпросният avançon намирам или като синоним на bas de ligne, или като "bas de ligne с намалена дължина" - има ли отделна дума на български за това или и то минава към "повод"?
Ако "bas de ligne" е повод, то "corps de ligne" - main line - би трябвало да се преведе как? В смисъл, точната дума, за да не пиша глупости, иначе като идея какво представлява ми е ясно, но точният термин - не ми е ясен
Благодаря предварително
avançon
както и
bas de ligne, което поне намирам в превод като leader и, доколкото разбирам, може да се преведе като "лидер" или като "повод". Кое е по-често използваното?
Въпросният avançon намирам или като синоним на bas de ligne, или като "bas de ligne с намалена дължина" - има ли отделна дума на български за това или и то минава към "повод"?
Ако "bas de ligne" е повод, то "corps de ligne" - main line - би трябвало да се преведе как? В смисъл, точната дума, за да не пиша глупости, иначе като идея какво представлява ми е ясно, но точният термин - не ми е ясен
Благодаря предварително
Re: питанка за термини
Hello,
avançon - възел - към кука или повод... най-общо казано - има ги всякакви..
bas de ligne - повод... звучи най-добре на български (по-модерно е лидер )
corps de ligne - основна(та) линия, която започва от макарата примерно.Тя може да завърши с повод, тежест, кука... или по нея да има разклонения от поводи.
Ако нещо не е съвсем така се извинявам - нека и други се произнесат..
Успехи с превода !
avançon - възел - към кука или повод... най-общо казано - има ги всякакви..
bas de ligne - повод... звучи най-добре на български (по-модерно е лидер )
corps de ligne - основна(та) линия, която започва от макарата примерно.Тя може да завърши с повод, тежест, кука... или по нея да има разклонения от поводи.
Ако нещо не е съвсем така се извинявам - нека и други се произнесат..
Успехи с превода !
Мен постоянно ме преследват умни мисли... но аз съм по-бърз от тях
- babydoctor
- Мнения: 15953
- Регистриран на: Пет Дек 17, 2004 7:59
- Местоположение: София
- дал Браво: 46 пъти
- получил Браво: 160 пъти
Re: питанка за термини
До тук всичко е точно, питай още.Pedro написа:corps de ligne - основна(та) линия, която започва от макарата
Каква е тая участ бе, народе - какъвто и байрак да се развее, дръжката му все ти е отзад...
Защо винаги бъдещето е светло, а никога настоящето???
Защо винаги бъдещето е светло, а никога настоящето???
Re: питанка за термини
Отново много благодаря
Сигурно ще има още какво да питам нататък, но за сега само едно - pêche au lancé (виждала съм го и pêche au lancer) - това спинингов риболов ли е?
Сигурно ще има още какво да питам нататък, но за сега само едно - pêche au lancé (виждала съм го и pêche au lancer) - това спинингов риболов ли е?
- babydoctor
- Мнения: 15953
- Регистриран на: Пет Дек 17, 2004 7:59
- Местоположение: София
- дал Браво: 46 пъти
- получил Браво: 160 пъти
Re: питанка за термини
Да
Каква е тая участ бе, народе - какъвто и байрак да се развее, дръжката му все ти е отзад...
Защо винаги бъдещето е светло, а никога настоящето???
Защо винаги бъдещето е светло, а никога настоящето???
Re: питанка за термини
Пак съм аз Когато става дума за поводи и човекът показва различни монтажи, казва "ето сега тук един vernis" - какво би могло да е?
- outsider
- Мнения: 2665
- Регистриран на: Сря Юли 06, 2005 16:03
- Риболов: състезателен фидер
- Местоположение: Loire , France
- дал Браво: 178 пъти
- получил Браво: 4570 пъти
Re: питанка за термини
Когато казва това , да не показва монтажи за изкуствена муха? Просто не мога да си представя лакиран повод. (можеш ли да цитираш цялата фраза?)nousha написа:Пак съм аз Когато става дума за поводи и човекът показва различни монтажи, казва "ето сега тук един vernis" - какво би могло да е?
Иначе - браво за професионалния подход , писнало ни е на всички от ужасни преводи.
500 street fights, and you could consider yourself a legitimate tough guy. You need them for experience , to develop leather skin - so I got started....
2018: 4
2019: 12
------------------------------
2021: 6
2022: 11
2023: IIIII IIIII III
2018: 4
2019: 12
------------------------------
2021: 6
2022: 11
2023: IIIII IIIII III
Re: питанка за термини
@nousha,
Колежке, с франсетата трудно може да се оправи човек.Ако се върнем
на по-предните изрази например bas de ligne - то буквално е долния (ниския) край на линията... ама го набедихме за повод, такa стана и с
avançon... и ..примери има много.Пляскат думи и изрази, които в реалната реч се ползват за съвсем други неща - те си ги разбират, а за другоезичните е мъка.Така че, като извадиш от контекста думата става още по мъгливо....
Успехи ти желая ! Шерше някое Франсе да ти помогне
Колежке, с франсетата трудно може да се оправи човек.Ако се върнем
на по-предните изрази например bas de ligne - то буквално е долния (ниския) край на линията... ама го набедихме за повод, такa стана и с
avançon... и ..примери има много.Пляскат думи и изрази, които в реалната реч се ползват за съвсем други неща - те си ги разбират, а за другоезичните е мъка.Така че, като извадиш от контекста думата става още по мъгливо....
Успехи ти желая ! Шерше някое Франсе да ти помогне
Мен постоянно ме преследват умни мисли... но аз съм по-бърз от тях
Re: питанка за термини
То аз да дам изречение, ама по-важното е да се види на филмчето, пък няма как. В общи линии показва едни дървени плоскости с намотана на тях корда и закачени кукички, обяснява, че ловят въпросната риба (която на всичкото отгоре ловят с много специфична техника, става дума за арктически сивен, който се ловял с "canin" и поводът тук наричали "gamba", всеки рибар си го правел сам със своите малки тайни) с различни видове "гамба"; намеси и нимфите, така че предполагам тоя vernis може да се отнася и за тях...Ето го изречението:
Ce qui est très bien aussi, c'est de pêcher avec du vernis. On voit bien un vernis rouge et un vernis noir.
Само че то вече няма смисъл. Току-що ни писаха, че замразяват проекта, нещо французите не щели да плащат. Много ви благодаря за помощта и се надявам да го размразят, та да продължа да досаждам с въпроси
@Педро, мерси Аз просто реших, че ако превеждам едно към гьотере и някой от рибарите гледа въпросния канал и се хване за главата, ще ми е супер криво; сума ти време ровя къде ли не за всяко нещо, с колегите едни речници сме спретнали, накрая обаче за тия авансони просто не издържах и се престраших да питам тук - а то пък да вземе точно сега да спре кранчето
Ce qui est très bien aussi, c'est de pêcher avec du vernis. On voit bien un vernis rouge et un vernis noir.
Само че то вече няма смисъл. Току-що ни писаха, че замразяват проекта, нещо французите не щели да плащат. Много ви благодаря за помощта и се надявам да го размразят, та да продължа да досаждам с въпроси
@Педро, мерси Аз просто реших, че ако превеждам едно към гьотере и някой от рибарите гледа въпросния канал и се хване за главата, ще ми е супер криво; сума ти време ровя къде ли не за всяко нещо, с колегите едни речници сме спретнали, накрая обаче за тия авансони просто не издържах и се престраших да питам тук - а то пък да вземе точно сега да спре кранчето
Re: питанка за термини
Мдааа...
Жалко, че така стана - дано е всяко зло за добро.
Аз какво съм се мъчил с една дебела книга-ръководство за обслужване, експлоатация, настройка и ремонт на едно Пежо 504...преди мнооого години,та още ми държи влага...
А иначе в последното изречение дето пусна, наистина си става дума за лак...червен/черен Наистина трябва да се види/прочете и тогава да се "нищи".
Абе френска им работа-дай им парфюми и лакове
Успехи !
Жалко, че така стана - дано е всяко зло за добро.
Аз какво съм се мъчил с една дебела книга-ръководство за обслужване, експлоатация, настройка и ремонт на едно Пежо 504...преди мнооого години,та още ми държи влага...
А иначе в последното изречение дето пусна, наистина си става дума за лак...червен/черен Наистина трябва да се види/прочете и тогава да се "нищи".
Абе френска им работа-дай им парфюми и лакове
Успехи !
Мен постоянно ме преследват умни мисли... но аз съм по-бърз от тях
- outsider
- Мнения: 2665
- Регистриран на: Сря Юли 06, 2005 16:03
- Риболов: състезателен фидер
- Местоположение: Loire , France
- дал Браво: 178 пъти
- получил Браво: 4570 пъти
Re: питанка за термини
Kакто се казваше в една песен , "На такива момчета ние казваме браво!" (или "на такива момичета." )nousha написа:
Аз просто реших, че ако превеждам едно към гьотере и някой от рибарите гледа въпросния канал и се хване за главата, ще ми е супер криво
Светлина в тунела! Изразът е "nymphe vernie" , лакирана нимфа , като в разговорната реч явно изпускат нимфата , и е достатъчно да кажат " ловя на лакирани". ( vernies )Ето го изречението:
Ce qui est très bien aussi, c'est de pêcher avec du vernis. On voit bien un vernis rouge et un vernis noir.
Kакто ние бихме казали "ловя на изпънат" ( ще ми се някой французин да преведе това) , и на всеки от посветените му става ясно , че говорим за бял червей , без да бъде упоменат изрично.
500 street fights, and you could consider yourself a legitimate tough guy. You need them for experience , to develop leather skin - so I got started....
2018: 4
2019: 12
------------------------------
2021: 6
2022: 11
2023: IIIII IIIII III
2018: 4
2019: 12
------------------------------
2021: 6
2022: 11
2023: IIIII IIIII III
- Д-р Флекс
- Мнения: 8722
- Регистриран на: Чет Дек 03, 2009 17:56
- Местоположение: София
- дал Браво: 1378 пъти
- получил Браво: 423 пъти
Re: питанка за термини
Kакто ние бихме казали "ловя на изпънат" ( ще ми се някой французин да преведе това)
изпънат = tendu ?!?